儿童文学哪个版本好?

杨翕如杨翕如最佳答案最佳答案

我小时候看过两个版本的《绿野仙踪》,一个是台湾版的,插图画得特别可爱,但是文字比较冗长;另一个就是上海译文出版社的,译者是潘人木、张仲,文字比较精干。后来长大买了译林出版社的版本,作者是王佐良先生,他的译本是按照美国芝加哥大学出版的英文原版译的,所以文字最接近原著,但是也最难懂(毕竟语言差异在那里)。 前段时间在旧书摊淘到一套人民文学出版社1978年的版本,译者也是张仲,但是他翻译的这个版本比上海的版本要早些,而且文字比译林的要更易懂一些,插图也非常漂亮。 这些书都是我童年时代的珍藏——虽然有的已经残破不堪了。

现在孩子接触到的《绿野仙踪》可能都是“美国版”的,也就是奥兹玛公主的故事,这是好莱坞根据《绿野仙踪》拍的电影,由米高梅电影公司出品。这部电影在美国本土的票房收入高达三千万美元,成为了当时最卖座的影片之一。由此,《绿野仙踪》成为好莱坞最为熟悉的童话之一,多次被改编成动画片及电视剧集。 我小时候还看过一个日本卡通片,主人公是个小女孩,头上总戴着一片绿色的叶子,也很可爱的~~

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!