韩国公主怎么写?
韩国语的“공주”是中文翻译,意思是“公主”,而韩语原词“공자”在中文里的正确译法应该是“坤慈” 。 但很多人不知道的是,“公(공)”“主(제)”这两个字在韩语里读音不一样,虽然都对应汉语的“gōng zhù”,但是前者发音为[kɔŋ.tsu],后者则发[kɔː.zu]。 所以如果直译为中文的话,“国王之子”应该翻译成“王之昆弟”(注:古汉语中“王”读作阳平);而“国王的妹妹”应该翻译成“王之娇妹”或“王妹”。 但是,因为中文里没有“王之….”的用法,所以我们经常见到一些中文书籍直接用音译来表示这些词语——“王之昆弟”翻译为“wángzǐ kūn’dzì”、“王之娇妹”翻译为“wángzhī jiāomì”等等。这种音译虽然看起来十分整齐,但是由于韩语的“公”和“主”的发音在汉语中并没有相对应的汉字,所以这种音译实际上并无意义,甚至会导致误解——比如误以为“王之昆弟”是在指“弟弟”而不是“哥哥/弟弟”!
关于这个话题还有一个小故事:以前朝鲜王朝的世宗大王为了向中国人学习制作纸张的技术,派遣使臣前往山东曲阜拜祭孔庙。然而当时中国正处于明朝时期,歧视朝鲜人颇为严重,于是朝鲜使臣就以“王之昆弟”自称。可是明代文人写文论史的时候却误把“王之昆弟”当成了人名,将“王之昆弟”书写为“王昆弟”,还将这个“王昆弟”放入了史册。结果朝鲜使臣回国后汇报说他们在山东遇到了一个姓王的官员,便把那位官员带到了世宗面前,没想到那个官员竟然认不出他就是自己国家派往中国的使臣!(详见《李朝实录·世宗》)。