译的五行属性是什么?
翻译,在《说文解字》里解释是“易”的意思,用一种东西换另一种东西叫交换;把这种意义引进到人的活动领域就是指交流、转换和沟通(许慎说)——这个意思很接近于我们现在一般说的「翻译」的概念了。不过这里的「易」是指改变,而不是指「交易」或者「改变事物性质」,所以「翻译就是转变意义」的说法是不准确的。
从现代汉语的用法上来讲,「翻」与「译」是有区别的: 「翻」通常是指语言上的转换,如「倒装」「改换句式」(1)而「译」则比较侧重意义的传达(2)。但是「翻」和「译」这两个字的内涵并不完全相同,它们在古代汉语里的含义也不尽一样。「翻」在古代汉语里的基本意思是「翻转、颠倒」,另外也引申出「反覆」的意思来,所以「翻」有「反复地阅读」的含义在里面,从这个意义上讲它跟「读」的意思差不多——“翻书”的「翻」不是按页码顺序一页页看过去,而是随便翻开哪一页就读,这样,「翻」就有了动词的性质; 而「译」的古义主要有三:其一为「换」,其二为「传」,其三是「解说」或「解释」。可见「译」主要是强调语言的传递功能,而「翻」除了表达一般的「变换」概念外还多了意指「变更意义」的意思。 所以如果以古义来看的话,「翻」所表示的语言行为更侧重于语言形式上的变化,而「译」则表示更重视意义的变化过程。
关于「翻」还有另外一个说法:「翻」本意为「折转过来」、「反过来」之意,后来逐渐用来泛指「变易」、「更换」等意义了 (3-4)「翻译"这个词在古代中国就有,但它的含义与现在稍有差异:「翻」指的是将一种文字转化成另一种文字,「译"则是将两种不同文化背景下的言语对译出来,即现在的「翻译」,两者合起来便是今天的「翻译工作」. 由此可知,古代的「翻译」其实指的是「通晓两种以上语言文字的人」;而今天的「翻译」一词则是来自欧洲大陆国家的用语,专指「口译工作者」或是「笔译工作人员」,这是「翻译职业化」之后衍生出的新词。