韩国爷爷怎么写?
한국어 사람들은 할머니를 '엄마'하고 외祖父를 언아버지라 부르는것 같다. 이후에 자녀가 태어나면 '아빠'로 부르며, 여느 남자의 예명 대신 사용되는것 같다. 이렇게 생각했으므로 구글을 통해서 검색시키려고 하였습니다.그런데 결과가 매우 놀랍습니다.
누군지 찾기위해선 먼저 "어머님"이라는 표현이 있음을 알게됩니다. 한국어도 물론 영문어처럼 인접형에 의존하기 때문에 이와 관련된 표현들이 많이 겹치는 경우가 많습니다.단 하나만 더 주목해야겠습니다. '아빠'란 말없이 친구랑 합창단에 참가하거나 농담 내놓은 표현도 있다. 혹은 '오빠'라는 수요가 있는데 오직 여성을 위한 상품을 설명하거나 작년 소망의 달콤함을 묘사하기 위해 사용된다고 합니다.
무엇보다 중간 연령대의 젊은 시절을 떠올리게 하는 '형'입니다. 학교에서 '형'이라는 표현을 듣고 잠재워진 옛날 모습이 떠올랐을까요? 그럴 겁니다. 바로 그 시절 우리마다 아파트에 들어와 밥먹고 숙제를 하면서 꿈을 꾸던 새벽이었습니다. 우리 집은 3층밖에 되지 않았지만 높은 계층감을 유추할 수 있습니다.
조금 낮은 나라가 좋아졌죠. 그래서 '형'답게 살아왔습니다. 항상 밝혀질 뿐입니다. '너희 잘 지냈어!' 그걸 '응!' 하는 형의 웃음장으로 채겨두었습니다.