译五行属于什么?
我本主修英语,对翻译五行理论略知一二,简单分享下我的看法。 首先需要明确一点:任何语言与语种的翻译工作,都涉及两种文化之间的传递和表达,因而都必须遵循一定的规律。这些规律可大致归为两类——形而下的技艺层面(包括译者个人的素质能力、具体文本的性质内容、目标读者的接受程度等多种因素)和形而上的美学意义、思想内涵等层面。
其中,前者的变化因时而异、因地而殊,后者则相对稳定地体现着某种一贯性。我们往往可以见到这样的情形:同一语言在不同的历史时期或同一个时代的不同地区存在形态各异的“版本”;然而,尽管“版本”众多,语内变异极大,语外影响纷繁复杂,却总有些东西是万变不离其宗的。这些东西恰恰就包含了文化意义上的“信”“达”“雅”。我们可以且有必要将目光聚焦于这两大类规律之上。
基于以上认识,我将“信”“达”“雅”分别理解为正确性(accuracy)、通顺(clarity)和高雅(elegance)。
1.正确性 翻译是否准确无疑取决于两个条件——一是源语文本的准确性,二是译入语文本的准确性。前者由作者掌控,后者取决于译者。我们首先讨论译者如何做到准确。 翻译的准确性当然离不开对原文的语言文字把握,然而译员(translator)还应具备比字面更高的要求——“悟”到语言背后的文化属性才是关键。
2.通达 所谓文从字顺、意彻词清,译作必须符合目的语的行文规范,让读者没有阅读障碍。要做到“达”,我们需要注意以下几点:
3.高雅 高雅并非指翻译的文字功底有多深,亦非指译文是否符合目的语的语法规则并能够传达原文的语言美感。它指的是一种选择,即在信与达的基础上,我们所做出的更好的选择,这种选择应该能让我们的读者眼界更宽、视野更广。在忠实原文、语句通顺的基础上,我们不妨适当融入一些翻译者的智慧,使译文锦上添花。