俊熙五行属什么?

边平友边平友最佳答案最佳答案

你好,关于韩国名字的汉字翻译,是有很多规则的。 1.韩文姓名中,每个字的音译都是没有问题的(当然也有个别非常常见的姓和名,翻译得比较生僻)。比如李炳淑的“炳”、金喜善的“喜”都没有任何问题。但是,这个字有没有出现在字典里不是最重要的,关键是要跟它的音对应得上才行——哪怕它从来没出现过,只要发音对就可以。所以“蔡琳”这种在字典里有两个字的,在韩语姓名里通常也只出现一个;而“车仁表”(이진표)、“朴龙河”(박용하)这样的多字姓名的名字部分,其实也可以被翻译成“仁表”或“龙河”——反正就那么几个读音。

2.有些人的姓或名用汉文字来表现会有歧义,这时可以采用更符合语义的另一种写法(即谐音)。比如宋惠乔的“惠”,应该是因为其音与她的姓相同而被选用为翻译。如果按字面意思译为“恩惠的惠”则不通,且一般不采用。再比如申恩庆的“恩”,也是以“恩惠的惠”为基准进行选择的结果。此外像张东健的张,安圣基的圣等也是如此。另外,崔真实(최실)因为姓和“真实”的“实”完全一样,所以她中文的名字就翻译成了“真实”而非“崔实”。

3.一些明星的中文名并非本名,而是公司根据谐音为其取的名字。这种情况比较少见,但也不是没有。典型的例子有郑雨盛(정우승)(他的名字与“胜利”相近,故取名为“胜利”)以及苏志燮(소지섭)——这两个人实际上都不是“某某胜”或“某某燮”。不过苏志燮这个名字还是比较贴合原名的发音的,至少比“苏治燮”强多了……4.姓氏有时会被省略不翻,直接照搬音译过来即可。但若姓氏有特殊含义或有显著特点最好还将其译出(这一点上韩剧往往做得不好,常因此产生误会)。

5.有些明星的英文名会拿来做中文名。这其实是港台娱乐圈的惯例,用来方便他们去海外发展时使用。这种做法在日韩娱乐圈是绝少见的(也许只有SM那种想靠中国市场发家的脑抽公司会做这件事吧XD)。

你的名字应该翻译作"金俊熙"才对~\(≧▽≦)/~

厍帆妮厍帆妮优质答主

五行相生相克是中医理论,也是古代哲学的理论框架之一。 现代科学中并没有五行的存在。 “五行”这个概念在古书典籍里都有记载(“行”的本义就是道路),但它们之间并没有什么必然的关系——比如《尚书》中的金木水火土和《周礼》里的五行。这些字在不同的语境下意义差别极大。因此把它们强行归类到一起并赋予其新的特殊含义是一种主观臆断的行为!而且这种分类对于古人来说也没有什么实际意义。 所以题主不必纠结于这个问题了……

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!