俊熙五行属什么?
你好,关于韩国名字的汉字翻译,是有很多规则的。 1.韩文姓名中,每个字的音译都是没有问题的(当然也有个别非常常见的姓和名,翻译得比较生僻)。比如李炳淑的“炳”、金喜善的“喜”都没有任何问题。但是,这个字有没有出现在字典里不是最重要的,关键是要跟它的音对应得上才行——哪怕它从来没出现过,只要发音对就可以。所以“蔡琳”这种在字典里有两个字的,在韩语姓名里通常也只出现一个;而“车仁表”(이진표)、“朴龙河”(박용하)这样的多字姓名的名字部分,其实也可以被翻译成“仁表”或“龙河”——反正就那么几个读音。
2.有些人的姓或名用汉文字来表现会有歧义,这时可以采用更符合语义的另一种写法(即谐音)。比如宋惠乔的“惠”,应该是因为其音与她的姓相同而被选用为翻译。如果按字面意思译为“恩惠的惠”则不通,且一般不采用。再比如申恩庆的“恩”,也是以“恩惠的惠”为基准进行选择的结果。此外像张东健的张,安圣基的圣等也是如此。另外,崔真实(최실)因为姓和“真实”的“实”完全一样,所以她中文的名字就翻译成了“真实”而非“崔实”。
3.一些明星的中文名并非本名,而是公司根据谐音为其取的名字。这种情况比较少见,但也不是没有。典型的例子有郑雨盛(정우승)(他的名字与“胜利”相近,故取名为“胜利”)以及苏志燮(소지섭)——这两个人实际上都不是“某某胜”或“某某燮”。不过苏志燮这个名字还是比较贴合原名的发音的,至少比“苏治燮”强多了……4.姓氏有时会被省略不翻,直接照搬音译过来即可。但若姓氏有特殊含义或有显著特点最好还将其译出(这一点上韩剧往往做得不好,常因此产生误会)。
5.有些明星的英文名会拿来做中文名。这其实是港台娱乐圈的惯例,用来方便他们去海外发展时使用。这种做法在日韩娱乐圈是绝少见的(也许只有SM那种想靠中国市场发家的脑抽公司会做这件事吧XD)。
你的名字应该翻译作"金俊熙"才对~\(≧▽≦)/~